lunes, 18 de febrero de 2008

Huda Barakat

أرشيف حجلنامه. هــدى بركات

El Tiempo de Colombia entrevista a Huda Barakat, escritora libanesa traducida al español y editada en América Latina. Ya van a ser 20 años de su mudanza sin retorno a París. La huída siempre está presente en sus novelas, al igual que la desolación que trae consigo la guerra, las pérdidas.

3 respuestas:

¿Qué tan difícil es para una mujer hacer literatura en el Líbano?
Es igual que en cualquier parte. Viví en un medio intelectual y cosmopolita. Mi abuela hablaba muchas lenguas. Lo que sucede es que se tienen muchos prejuicios sobre la realidad del Líbano. Se trata de una sociedad multicultural. Yo fui a la escuela y a la universidad igual que todo el mundo. Me he ganado mi lugar en la literatura y el respeto por lo que hago y no tengo ninguna condición especial por ser mujer. Todo es muy diferente de la visión que se tiene en Occidente de los países árabes, donde consideran que todas las mujeres andan con la cabeza cubierta. Es más o menos lo mismo que sucede con Colombia y los que solo conocen el país por lo que dicen en las noticias.

¿Cómo se refleja esa realidad en su literatura?
Mi literatura refleja la realidad libanesa. No escribo para los extranjeros, escribo en árabe. No soy ni anglófona, ni francófona. Tampoco describo la realidad, porque ese es un trabajo de los periodistas. Yo hago novelas. Mis personajes parten de la realidad del Líbano porque soy de allí, pero la literatura es universal. En algún momento se dijo que el Líbano era la Suiza del Oriente.Es más que Suiza, porque Suiza es aburrida. El Líbano es muy diverso y complejo, por eso es más interesante que Suiza.

¿Es recíproco el desconocimiento que tiene América Latina del mundo árabe?
No, nosotros conocemos América Latina más que lo que se conoce la realidad del Líbano. Sabemos de los escritores y de la historia de los últimos dos siglos. Eso sucede porque de allá se vinieron muchos inmigrantes a estas tierras y eso ha creado unos grandes lazos.

No hay comentarios: